"Итак не заботьтесь о завтрашнем дне..." (Мф. 6)
«Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что
пить? или во что одеться? потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец
ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом. Ищите же прежде Царства
Божия и правды Его, и это все приложится вам. Итак не заботьтесь о завтрашнем
дне, ибо завтрашний [сам] будет заботиться о своем: довольно для [каждого] дня
своей заботы.» (Мф. 6:31-34)
"Стих 34. Цорес, вариант слова на иврите
царот, "беды" в языке идиш. В неформальном словаре Лео Ростена, The Joys of Yiddish (Радости идиша)
под словом "цорес" автор приводит поговорку: "Не беспокойся о
завтрашнем дне; кто знает, что случится с тобою сегодня?" Возможно, она
была заимствована из Нового Завета и впоследствии стала народной поговоркой
(см. 5:21 К); или, наоборот, возможно, Иешуа в этом стихе цитирует уже
существовавшую тогда еврейскую поговорку." (Комментарий Д. Стерна к
Еврейскому Новому Завету)
"В Библии заповедь Иисуса переведена так: "Не
заботьтесь о завтрашнем дне". Английский реформатор Джон Уиклиф (1330-1384
гг.) перевел ее так: "Не будьте беспокойными (суетливыми) по отношению к
своей жизни". В других английских переводах Библии шестнадцатого века
Тиндейля, Кранмера и Женевском, - эта заповедь переведена так: "Не
заботься о своей жизни". Более старые переводы были более точными. Иисус
запрещает не обычную благоразумную предусмотрительность, которая подобает каждому
человеку, а беспокойство, тревогу, суету. Иисус вовсе не оправдывает
беспомощное, безрассудное, бездумное, непредусмотрительное, расточительное
отношение к жизни; Он запрещает предаваться изматывающему, мучительному страху,
отнимающему всякую радость жизни.
В оригинале употреблено слово меримнан, что значит
с тревогой беспокоиться, мучиться. Соответствующее существительное меримна,
что значит беспокойство, мучение. В дошедшем до нас письме-папирусе
жена пишет своему отсутствующему мужу: "Не могу спать ни днем, ни ночью
из-за моего беспокойства (меримна) о твоем благополучии". Мать,
услышав о хорошем здоровье и процветании своего сына, пишет ему в ответ:
"Только об этом я и молюсь и беспокоюсь (меримна)". В
греческом это слово употребляется для передачи волнения, беспокойства, заботы.
И иудеям было свойственно такое отношение к жизни.
Великие раввины учили, что человек должен сочетать в жизни
предусмотрительность, ясность и безмятежность. Они, например, настаивали на
том, что каждый человек должен научить своего сына ремеслу, потому что,
говорили они, не научить ремеслу - это все равно, что научить его красть. Таким
образом, они полагали, что это и есть необходимые шаги при предусмотрительном
отношении к жизни. Но вместе с этим они также говорили: "Человек, у которого
в корзине булка хлеба, а он еще говорит: "Что же я буду есть завтра?"
- маловер"." (У. Баркли)
"И все мы будем когда-то спрошены – как мы употребили врученные нам
таланты! Пытались ли стяжать в сердце творческую энергию Любви к Богу и ближним
или закопали все в стремлении хорошо поесть, красиво одеться и закружить в
земном танце!
И это внутреннее делание стяжания в сердце благодати Святаго Духа доступно
и возможно каждому христианину. Где бы он не жил – в мегаполисе или в далекой
пустыни, в хибарке отшельника или в многоэтажном небоскребе. "
"... мы должны проснуться и почувствовать себя участниками Жизни! Не той
жизни, где царит корысть, гордость, неправда, поиск непрекращающихся
развлечений, ложь и обман! А настоящей, глубокой, покаянной, светлой,
молитвенной, благодатной, радостной жизни! Той Жизни, которая есть Царствие
Божие! И той Жизни, которая есть Правда Его!" (http://www.optina.ru/sermon/pt63)
Евреи, христиане
и Слово Бога
http://messianicministry.info