"Итак не заботьтесь о завтрашнем дне..." (Мф. 6)

«Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться? потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом. Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам. Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний [сам] будет заботиться о своем: довольно для [каждого] дня своей заботы.» (Мф. 6:31-34)

"Стих 34. Цорес, вариант слова на иврите царот, "беды" в языке идиш. В неформальном словаре Лео Ростена, The Joys of Yiddish  (Радости идиша) под словом "цорес" автор приводит поговорку: "Не беспокойся о завтрашнем дне; кто знает, что случится с тобою сегодня?" Возможно, она была заимствована из Нового Завета и впоследствии стала народной поговоркой (см. 5:21 К); или, наоборот, возможно, Иешуа в этом стихе цитирует уже существовавшую тогда еврейскую поговорку." (Комментарий Д. Стерна к Еврейскому Новому Завету)

"В Библии заповедь Иисуса переведена так: "Не заботьтесь о завтрашнем дне". Английский реформатор Джон Уиклиф (1330-1384 гг.) перевел ее так: "Не будьте беспокойными (суетливыми) по отношению к своей жизни". В других английских переводах Библии шестнадцатого века Тиндейля, Кранмера и Женевском, - эта заповедь переведена так: "Не заботься о своей жизни". Более старые переводы были более точными. Иисус запрещает не обычную благоразумную предусмотрительность, которая подобает каждому человеку, а беспокойство, тревогу, суету. Иисус вовсе не оправдывает беспомощное, безрассудное, бездумное, непредусмотрительное, расточительное отношение к жизни; Он запрещает предаваться изматывающему, мучительному страху, отнимающему всякую радость жизни.

В оригинале употреблено слово меримнан, что значит с тревогой беспокоиться, мучиться. Соответствующее существительное меримна, что значит беспокойство, мучение. В дошедшем до нас письме-папирусе жена пишет своему отсутствующему мужу: "Не могу спать ни днем, ни ночью из-за моего беспокойства (меримна) о твоем благополучии". Мать, услышав о хорошем здоровье и процветании своего сына, пишет ему в ответ: "Только об этом я и молюсь и беспокоюсь (меримна)". В греческом это слово употребляется для передачи волнения, беспокойства, заботы.

И иудеям было свойственно такое отношение к жизни. Великие раввины учили, что человек должен сочетать в жизни предусмотрительность, ясность и безмятежность. Они, например, настаивали на том, что каждый человек должен научить своего сына ремеслу, потому что, говорили они, не научить ремеслу - это все равно, что научить его красть. Таким образом, они полагали, что это и есть необходимые шаги при предусмотрительном отношении к жизни. Но вместе с этим они также говорили: "Человек, у которого в корзине булка хлеба, а он еще говорит: "Что же я буду есть завтра?" - маловер"." (У. Баркли) 

"И все мы будем когда-то спрошены – как мы употребили врученные нам таланты! Пытались ли стяжать в сердце творческую энергию Любви к Богу и ближним или закопали все в стремлении хорошо поесть, красиво одеться и закружить в земном танце!

 

И это внутреннее делание стяжания в сердце благодати Святаго Духа доступно и возможно каждому христианину. Где бы он не жил – в мегаполисе или в далекой пустыни, в хибарке отшельника или в многоэтажном небоскребе. "


"... мы должны проснуться и почувствовать себя участниками Жизни! Не той жизни, где царит корысть, гордость, неправда, поиск непрекращающихся развлечений, ложь и обман! А настоящей, глубокой, покаянной, светлой, молитвенной, благодатной, радостной жизни! Той Жизни, которая есть Царствие Божие! И той Жизни, которая есть Правда Его!" (
http://www.optina.ru/sermon/pt63)

 

 

  

Евреи, христиане и Слово Бога
http://messianicministry.info